Terjemahan Bahasa Kaili ke Bahasa Indonesia dan Inggris

Terjemahan bahasa kaili –  Terjemahan Bahasa Kaili ke Bahasa Indonesia dan Inggris diterbitkan oleh Pemerintah Daerah Propinsi Sulawesi Tengah dan Dinas Kebudayaan dan Pariwisata merupakan suatu upaya positif dalam rangka pelestarian, pembinaan dan pengembangan bahasa daerah sebagai salah satu unsur budaya. Bunyi bahasa Kaili tidak jauh beda dengan bunyi bahasa Indonesia. Huruf hidup atau vokal ada lima: a, e, i, o, u, tidak ada e-pepet. Yang istimewa adalah vokal yang panjang yaitu a:, e:, i:, o:, dan u:. Huruf mati atau konsonan terdiri dari b, c, d, g, h, j, k, l, m, n, ng, ny, p, r, s, t, v, w, y. Tidak ada f, q, x, z, atau hamzah. Yang agak berbeda adalah prenasalisasi, yaitu nt, nd, mp, mb, nj, ngg, ngk. Bunyi tersebut diucapkan sebagai satu bunyi dan terdapat juga di awal kata dan suku kata. Kunjungi halaman kamus kaili online


KAMUS KAILI ONLINE

Translate bahasa kaili ke Indonesia  maupun ke bahasa Inggris sangat penting artinya dan sangat diperlukan kehadirannya terutama dalam menghadapi era pasar bebas Asean Free Trade Area (AFTA) 2003. Kamus ini tergolong sebagai sebuah terbitan yang masih langka, sehingga diharapkan akan mendapat respect positif dari berbagai kalangan masyarakat yang membutuhkannya. Kamus ini. diharapkan pula untuk dapat memenuhi tuntutan masyarakat penutur bahasa Kaili, terutama kalangan pelajar dalam usaha mereka meningkatkan penguasaan dan pemahaman bahasa Indonesia maupun bahasa Inggrisnya melalui bacaan-bacaan.

Selanjutnya, diharapkan pula agar kamus ini dapat membantu mereka yang ingin menambah kemampuan berbahasa Kaili dengan cara menambah pengetahuan mengenai kata-kata dan sekaligus mempelajari pemakaiannya dalam contoh contoh kalimat bahasa Kaili.

Terjemahan bahasa Palu atau Bahasa kaili merupakan sumbangan besar yang sangat berharga bagi pembinaan dan pengembangan bahasa di Indonesia. Penutur bahasa Kaili terdapat di Kabupaten Donggala dan KotaMadya Palu di Propinsi Sulawesi Tengah. Bahasa Kaili terdiri dari beberapa bahasa atau dialek, dan yang paling terkenal adalah bahasa Ledo. Masing-masing dialek atau bahasa mempunyai kata tersendiri untuk “tidak” dan kata itu seringkali menjadi nama dialek itu, misalnya Ledo, Rai, Doi, Tara, Ija, Taa, Inde, Edo, Ado, Unde, Da’a, dsb. Seringkali juga, nama daerah dipakai sebagai nama suatu dialek, misalnya bahasa Ledo sering juga disebut bahasa Palu. Suku Kaili sudah lebih dari 350,000 jiwa dan di antaranya paling sedikit 150,000 yang berbahasa Ledo.

Terjemahan Bahasa Kaili didasarkan pada bahasa Kaili-Ledo, khususnya Ledo yang dipakai oleh orang Raranggonau yang dianggap bahasa Ledo yang “asli”. Walaupun masing-masing kelompok dan dialek mempunyai ciri khas tersendiri, ada banyak persamaan antara bahasa Ledo dan bahasa atau dialek Kaili lainnya. Kalau semua istilah dari semua bahasa dan dialek Kaili disusun dalam satu kamus, barangkali kamus itu menjadi terlalu besar sehingga tidak ada yang mampu mengangkatnya. Oleh karena itu, diharap kamus ini bisa menjadi dasar pijakan bagi peneliti lain yang ingin menyusun kamus bahasa atau dialek Kaili lainnya.

Terjemahan Bahasa Kaili – Ledo ke bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris berdasar hasil penelitian yang dilaksanakan pada tahun 1987-1992 oleh Proyek Kerjasama Universitas Hasanuddin – SIL serta Universitas Tadulako dengan peneliti asing Donna Evans, M.A. Tim Penyusun terdiri dari Selvina Sarikuna, B.A., Demi Bonga, Bapak Guru Pandeira Lamanusu, dan masyarakat desa Maranata dan Raranggonau di Kecamatan Sigi-Biromaru, dan desa Rejeki dan Banpres di Kecamatan Palolo.

Berikut beberapa terjemahan Bahasa Kaili yang juga merupakan terjemahan bahasa Indonesia ke kaili.

Terjemahan Bahasa Kaili A-A

aa part. partikel dipakai untuk menunjukkan dika suka sesuatu. particle used to express not liking s.t, or not wanting to do s.t. Koi hau manambu uve! Aa! Pergi ambil air! Tidak mau! Go get water! I don’t want to! Searti: bah!

abalaa n. kecelakaan, musibah, malapetaka. disaster, accident. Nee hau ri kandalana, mbelaka maria abalaa manggava iko ngena! Jangan pergi ke bagian yang dalam, seandainya ada musibah mendapat kamu nanti! Don’t go to the deep part, in case you encounter disaster! kuno. archaic.

ada1 n. adat. traditional laws; custom; traditional ceremony.

ada poberei n. 1) barang yg dituntut adat yg harus dibawa oleh laki-laki kepada keluarga wanita, seperti sapi, kambing, piring antik, parang, dll. bride price; things required by traditional law that the man must bring to the family of the woman, such as a cow, goat, antique plates, antique swords, etc. Lihatlah: sambulu. 2) adat perkawinan. traditional ceremony or traditional customs regarding weddings. Nipoviakara ada mpoberei. Mereka buatkan upacara adat perkawinan. They performed the traditional ceremonies associated with weddings.

totua nu ada n. ketua adat, kepala suku. specialist in traditional laws.

ada turuna n. adat keturunan; kalau orang kawin antara suku, adat perkawinan diambil dari adat ibu sang wanita. generational traditional law; when cross-cultural marriage occurs, the traditional law of the bride’s mother is followed.

noada v. sopan, beradat, beradab. decent, well mannered, cultured.

topoada n. orang yang beradat, yang bertingkah laku, sopan dan berbudi. a person who conforms to accepted norms of good and polite behavior.

ada2

neada v. meminjam. borrowed. Mamala kupeada bukumu? Boleh saya pinjam bukumu? May I borrow your book?

ade n. dagu. chin.

adena n. bagian ujung gagang pedang yg melindungi tangan; bagian bawah; ujung gagang parang. underside of hilt or handguard on a machete; part underneath, under side of an overhang or protrusion that resembles a chin.

ade ntule n. bagian bawah tangkai buah pohon enau. under part of the fruit stalk on a sugar palm tree.

adu2

nompangadu v. melaporkan; membawa ke pengadilan. report; turn over to authorities; tattle; sue; take to court. Ane tesana masala, ia mamala rapangaduka. Kalau salah yang dia katakan, dia dapat dibawa ke pengadilan. If his words are bad, he can be taken to court. Misalnya melapor s.s. kepada polisi. As in reporting to the authorities that a crime has been committed. Lihatlah: pangadu.

aga1 adv. cuma, hanya. only, just. Aga sanggani nakava ira. Mereka hanya satu kali datang. They only came once.

aga2 konj. tetapi, melainkan. but, but rather. Niulina ia makava, aga ledo nakava. Katanya akan datang tetapi tidak datang. He said he would come, but he didn’t.

agaiana konj. tetapi. but; on the other hand. Aga kandea mpuu naoge sakide nikande nu madika, ane uta bo bau aga njongona nikabena, apa nirampai mpengaya. Agaiana i Doko nagali mpaese kandeana bo uta nte bauna. Bangsawan hanya makan nasi agak banyak, kalau sayur dengan daging dia hanya ambil sedikit karena dibumbui dengan segala macam bumbu. Tetapi Doko habiskan rata nasinya, sayurnya dengan daging. The nobleman just ate a lot of rice, as for meat and vegetables he only took a little because it was seasoned with all kinds of spices. But Doko on the other hand, cleaned his plate smoothe of rice, vegetables and meat. bahasa kuno. archaic.

agama n. agama. religion. Dipungut dari bahasa: Indonesia.

noagama v. beragama. religious.

agi1



noagi v. memilih isteri atau suami untuk anaknya; menjodohkan. to choose a spouse for one’s children; matchmake. Totua nggapuri hii domo noagi anana. Orang tua sekarang tidak memilih jodoh untuk anaknya. Nowdays parents no longer choose spouses for their children.

nompoposiagi vt. menjodohkan. to match up one’s child with a mate; wed one’s child to s.o. Komiu rapoposiagi. Kamu akan dijodohkan oleh orang tuamu. You will have a mate chosen for you by your parents.

nanggeni agi pb. mengandalkan kekuatan sendiri; orang yang tidak bergantung kepada pandangan-pandangan orang lain;. s.o. who’s their own boss; self-reliant; independent.

tikam, tombak, parang, dll. make motions as if to use a spear, knife, etc; motion with a weapon in a threatening way, can also include threatening a vinti kick to the shin. Searti: nomperayo.

agina konj. lebih baik. rather; better. Ledo nabelo ane nalimpuno mata, agina nee manginu tule. Tidak baik kalau kita mabuk, lebih baik jangan minum saguer. It’s not good to get drunk, it’s better not to drink palm wine. aginamo konj. sebaiknya; menyesal keputusan yg pernah dibuat. it would have been better, sense of regret at a choice previously made. aginapa konj. lebih baik. it would be better; preferably; sense of a choice about to be made. ago

nangago; nombaago v. merampas. rob, grab, seize. Bentuk lain: pago.

nangagosi vt. merampas s.s. seize s.t. mbara-mbara niago n. barang rampasan. booty, stolen goods.

topeago n. orang yang suka merampas. robber; one who lies in ambush.

nosiago v. 1) saling merampas. snatch things from each other. 2) saling merebut; saling bersaingan mencapai suatu sasaran; mendesak-desak. all vying with each other to achieve a goal; to crowd into s.t. Mosiago tona mesua ra oto. Orang berdesak-desak masuk ke dalam mobil People vied with each other to get into the car.

ahera n. akhirat. life after death.

aja

noaja v. memotong panjang dari ujung ke ujung, seperti cara memotong tomat, terong, bawang; memotong kecil dan panjang. to cut the long way, from stem to bottom, as tomatoes, onions, eggplants, etc.; cut into slivers. Lihatlah: koto.

ajari

noajari v. mengajar. teach. Lihatlah: pangajari, patuduki.

aje n. sejenis jamur coklat yang dimakan. a kind of edible brown lichen which grows on trees. Lihatlah: tambata.

aji

nangaji v. mengaji. to read the Koran. ajima n. jimat. talisman, amulet, charm. ajo

nangajo tesa v. nada suara naik turun, seperti logat orang dari tempat lain. intonation rising and falling, especially said of another dialect.

 

noakeka v. acara menyembelih kambing. ritual of sacrificing a goat. Dibuat pada waktu orang mati dalam agama Islam. Kambing dimandikan, disisir, dibedaki, dan diperlihatkan dalam cermin sebelum disembelihkan. Katanya dinaikkan orang mati untuk pergi ke surga. Darah dibiarkan jatuh ke tanah dan dikuburkan, tidak diambil. Dibuat pada pesta terakhir atau yg dianggap yg terbesar. (bisa hari ke-20, ke-40 atau ke-100). Done at the last ceremony of Muslim death, the goat is bathed, combed, powdered, made to look in a mirror before it is sacrificed. Said to be ridden to heaven by the dead person. The blood is not caught but is allowed to flow onto the ground and is buried. Done at the last big feast, whether the 40th day or the 20th or the 100th day, whichever is taken as the “last” or big feast. Lihatlah: nipopadu.



Demikian beberapa terjemahan bahasa kaili yang di awali dengan huruf A. Mendapatkan terjemahan bahasa kaili yang lainnya dapat ditemukan dengan mencarinya di kamus bahasa Kaili Indonesia.

Check Also

Sewa Baju Adat Di Banyuwangi: Menyatu dengan Pesona Budaya Lokal

Temukan keindahan dan makna budaya Banyuwangi melalui Sewa Baju Adat Banyuwangi. Dengan motif batik yang …